PARCERISAS, FRANCESC
«Sense mans. Metàfores i papers sobre la traducció» posa de manifest el paper cabdal de lactivitat traductora al llarg de la història i en comenta amb ironia algunes de les raons i peculiaritats més curioses. Des dels paral·lelismes angoixants que vinculen els intèrprets dHernan Cortés amb els de lexèrcit nord-americà a lIraq, fins a la proliferació de modernes versions shakesperianes que xuclen la sang de loriginal. En un recorregut captivador i ple de reminiscències personals, la mirada de Francesc Parcerisas enfoca, sota les giragonses de gairebé tots els fets de la cultura, moments mig amagats en què la traducció se situa al centre de la vida, com ara la metàfora de lilla japonesa de Dejima, la visió barroca amb què Alexander Pope presenta la seva traducció de lOdissea als ulls dels lectors anglesos del segle XVIII o la contemplació d«El gran masturbador» dalinià. El jurat del IV Premi Internacional dAssaig Josep Palau i Fabre, format per Wolf Lepenies, Jordi Llovet, Tomàs Nofre, Tzvetan Todorov i Enrique Vila-Matas, va valorar especialment «Sense mans» «pel seu caràcter a mig camí de lassaig memorialístic i lespecialitzat, fet des de lexperiència professional de lautor com a traductor i professor i de la seva vivència com a home de cultura». IV PREMI INTERNACIONAL DASSAIG JOSEP PALAU I FABRE